先知法住:雜阿含粗體會(Notes on Samyuktagama)(18/2021年)
| 愛喜集是色集,愛喜滅是色滅;觸集是受、想、行集,觸滅是受、想、行滅;名色集是識集,名色滅是識滅。 |
佛光版雜阿含第50經(大正本第59經)
(原文)
世尊告諸比丘:有五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰。觀此五受陰,是生滅法。所謂此色、此色集、此色滅;此受、想、行、識,此識集、此識滅。云何色集?云何色滅?云何受、想、行、識集?云何受、想、行、識滅?愛喜集是色集,愛喜滅是色滅;觸集是受、想、行集,觸滅是受、想、行滅;名色集是識集,名色滅是識滅。比丘!如是色集、色滅,是為色集、色滅;如是受、想、行、識集,受、想、行、識滅,是為受、想、行、識集,受、想、行、識滅。
關於“集、滅”
- 生滅,即:集、滅。
- 集,在漢語中有“聚集;會合”之意(註1);巴利語為samudaya,中阿含經譯作“習”,起因,原因,生起(註2)。“習”在漢語中則有“習慣;習染”之意,《論衡⋅本性》:“習善而為善,習惡而為惡也。”(註3)。集與習之間有著微妙的呼應關係——會合(生起)與習染的關係。
- 滅,經常有一個非常精妙的替代詞:止息。
關於“愛喜、觸”
- 對讀佛光雜阿含第104經(大正本58):“此五受陰,欲為根,欲集、欲生、欲觸。”
- 對讀巴利相應部(22.5):“他歡喜、歡迎、持續固持色;當他歡喜、歡迎、持續固持他的色時,他生起歡喜;凡在色上歡喜者,那個是取;以那個取為緣而有有;以有為緣而有生;以生為緣而老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生起,這樣是這整個苦蘊的集。 ”(如是受、想、行、識)(註4)
- 由此可知,“愛喜”不僅是色的起因,還是其餘四蘊的起因,所以“愛喜”是五蘊的共因。至於“愛喜”的起因又緣自什麼?第53經可見端倪:“於五受陰生我見繫著,使心繫著而生貪欲”。總括而言,於一切五蘊執取有我,遂有愛喜、厭惡、不愛亦不厭的集起。需注意的是,這裡的“厭惡”或者“不喜愛”是相對於愛喜染著,自身亦是一種不善的帶著仇恨反抗的情緒,與第5經的“於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫”是有區別的,後者的“不愛喜”,是一種放下、不執取,因而厭離的不受束縛的狀態。
- 上文說:“觸集是受、想、行集”。若對讀第104經,這裡的“觸”就是一種“欲觸”,懷著貪欲(愛喜)的接觸。
- 第52經有擴展地描述,眼(耳、鼻、舌、身、意)觸生受;眼(耳、鼻、舌、身、意)觸生想;眼(耳、鼻、舌、身、意)觸生思(行)。
- “觸”若沒有“欲”在其中,即是對五受陰的止息,心的解脫,這是“不滅不生,平等捨住,正念正智”(第51經)的生活境界。
- 愛喜與欲觸的結合,遂有名色,而名色是“識”的生起、會合。名色即五陰,色身加上其餘受、想、行、識蘊;而六處/六根(眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處)則是名色/五陰的具體體現了。
註1:援引《漢語大字典⋅第八卷》,四川:四川辭書出版社,2010年,4403頁。
註2:援引莊春江編著,漢譯阿含經辭典(網路版)。
註3:援引《漢語大字典⋅第六卷》,四川:四川辭書出版社,2010年,3566頁。
註4:莊春江譯,相應部22相應5經(定經)。
如何放下?對五受陰不樂、不讚歎、不取、不著
(原文)
世尊告諸比丘:有五受陰。何等為五?所謂色受陰,受、想、行、識受陰。
善哉!比丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於色;
善哉!比丘!不樂於受、不讚歎受,不取於受,不著於受;
善哉!比丘!不樂於想、不讚歎想,不取於想,不著於想;
善哉!比丘!不樂於行、不讚歎行,不取於行,不著於行;
所以者何?若比丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於色,則於色不樂,心得解脫。(......)如是受、想、行、識不樂,心得解脫,不滅不生,平等捨住,正念正智。
讀案:
- 對讀巴利相應部22.5(samādhi/stillness/定經):One does not seek delight in form, does not welcome it, does not remain holding to it*. As a consequence of this, delight in form ceases. With the cessation of delight comes cessation of clinging; with cessation of clinging, cessation of existence; with cessation of existence, cessation of birth, with cessation of birth, cessation of aging-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, despair(老、死、愁、悲、苦、憂、絕望). Such is the cessation of this whole mass of suffering.(Bhikkhu Bodhi: 864)
- 巴利相應部22.5《定經》,其經文開端其實非常重要,茲再錄取莊春江的譯文:“比丘們!你們要修習定。比丘們!*得定的比丘如實了知,如實了知什麼呢?色的集起與滅沒,受的集起與滅沒,想的集起與滅沒,行的集起與滅沒,識的集起與滅沒。 ”
- * 菩提比丘譯為:A bhkkkhu who is concentrated [Ajahn Brahm,still靜止] understands things as they really are.(Bhikkhu Bodhi: 863)
- “不滅不生,平等捨住,正念正智”,本人理解為是“心得解脫”後的聖人於行住坐臥的自然狀態。“不滅不生”,《雜阿含經校釋》以為,此句對應第317經(大正339):“不苦不樂、捨心住、正念正智”。“正念正智”,《雜阿含經校釋》以為,此句對應第380經(大正381)的“正念正知”,並解說:謂於法專念不忘、慧觀審察。(105)
(原文)
彼比丘如是知、如是見者,前際俱見,永盡無餘;前際俱見,永盡無餘已,後際俱見,亦永盡無餘;後際俱見,永盡無餘已,前後際俱見,永盡無餘,無所封著。無所封著者,於諸世間都無所取;無所取者,亦無所求;無所求者,自覺涅槃:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。
意譯:於五受陰不樂、不讚歎、不取、不著的比丘【如是知、如是見者】,過去的【前際】種種(邪/錯)“見”已不復存在;未來的【後際】種種(邪/錯)“見”,亦不會再生起來;現在的【前後際】種種(邪/錯)“見”,已完全斷除了,因而不再執著【封著】什麼了。不執著的比丘,自對世間無所執取;無所執取,自也無所求;無所求的比丘,自覺涅槃:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。
讀案:
- “前際…後際…前後際”,據《雜阿含經校釋》,即“過去、未來、現在三世”(106);俱見,見,是指身見,謂於五陰“執我、我所”見(111),即謂五陰是我來的、我擁有五陰,所以“我”樂於、讚歎於、執取於、執著於五陰。另外,有其他的解釋認為,這裡的“見”是世尊不鼓勵比丘思惟的四種之見:我過去世存在嗎?我過去世不存在嗎?我過去世是什麼呢?我過去世的情形如何呢?詳細討論請參閱http://buddhaspace.org/main/modules/dokuwiki/agama:什麼是_前際俱見
聲明:文中的讀記/讀案/讀後感部分的觀點包括意譯、舉例等等,並不一定是我現今(23年)認同的;在這麼一個無常變易的生滅世間中,未現觀四聖諦的那顆心總是會飄移......這裡權且當作個人的閱讀之歷史實錄,若讀者得益其中,本人亦同喜焉。
閱讀版本:
《佛光大藏經⋅阿含藏》⟨雜阿含經一⟩,佛光大藏經編修委員會主編,高雄:佛光,1983年。網絡版:佛光電子大藏經,http://etext.fgs.org.tw/sutra_01.aspx
留言
發佈留言